Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Pues sí y no... Sí, me he vuelto tarumba, y no, lo que he puesto en el título de este post "Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz", tiene un sentido (no, sensibilidad poca, la verdad), y es que según la Sociedad para la Lengua Alemana, esta palabra, o lo que viene a significar lo mismo "Ley sobre la transferencia de las obligaciones de vigilancia del etiquetado de la carne de vacuno y la designación de los bovinos", es la palabra más larga en el idioma germano... Pero esto es según la Sociedad para la Lengua Alemana, y es que en el libro de los records Guinness hay una palabrita todavía más larga, y no sé si todavía más impronunciable como es "Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft" y cuya traducción no es otra que "Sociedad de funcionarios subalternos de la construcción de la central eléctrica principal de la compañía de barcos de vapor del Danubio".
Y hasta aquí llegan mis clases de Alemán avanzado, el próximo día chino del siglo "Güan-Tú"...
Por cierto, si podéis, no dejéis de ir al cine a ver "El caballero oscuro", una joya...
Etiquetas: aleman, Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft, larga, palabra, Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz